В центре внимания: доступность для людей с ограниченными возможностями в Бостонских государственных школах
В 2016 году мэр Мартин Дж. Уолш подписал городское постановление «Обеспечение доступа к языковой и коммуникационной информации для городских служб». Эта серия статей освещает наш прогресс в создании Бостона как места, где легче жить, работать и отдыхать.
В сентябре прошлого года Мин, родительница, говорящая на вьетнамском языке, пришла в начальную школу имени Сэмюэля Адамса. Обеспокоенная, но полная решимости, Мин искала решение для своей семьи. Ее сын посещал программы, поддерживающие его инвалидность, но ее дочь — нет. Ее сын мог добираться до дома и обратно благодаря программе Бостонских государственных школ (BPS) «от двери до двери». Но дочь Мин не имела права на участие в этой программе и должна была пользоваться другой автобусной остановкой. Это создавало серьезную проблему для Мин, которая не могла быть в двух местах одновременно.
Когда Мин пришла в школу, ей было трудно объяснить свою проблему. Мин свободно использует базовые фразы на английском языке, но в основном говорит по-вьетнамски. Когда она пыталась объяснить свою ситуацию на английском, это стало сложной задачей. Директор школы Джоанна Маккиг Крус хотела помочь, и для этого потребовался переводчик.
В Ист-Бостоне испанский язык является вторым по распространенности после английского. В школе имени Сэмюэля Адамса были другие готовые ресурсы и персонал, владеющий испанским языком. Однако варианты для других языков были очень ограниченными. Школы BPS зависели от личного перевода для каждого запроса на языковое обслуживание. Это касалось независимо от объема необходимого перевода. И получение личной поддержки могло занять до двух недель. Это обескураживало семьи, которые в противном случае получили бы немедленную помощь.
К счастью, в тот же день стало доступно дистанционное устное перевода. Эта услуга по требованию позволяет оперативно проводить устный перевод на 350 языках. Она доступна 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году. Также доступны переводчики, знакомые с законами и политикой в области специального образования. В настоящее время 93% запросов BPS на перевод и устный перевод связаны со специальным образованием. Офис BPS по работе с учащимися, изучающими английский язык (OEL), обеспечил возможность предоставления этой услуги.
Директор школы МакКиг Крус надеялась, что это поможет ей понять ситуацию Мин. Она впервые обратилась в службу в режиме реального времени. Ей удалось связаться с переводчиком с вьетнамским языком на линии специального образования. Переводчик, который ей подобрали, уже был знаком с потребностями и возможностями сына Мин. За несколько минут Мин и МакКиг Крус смогли понять друг друга и найти решение. Мин также воспользовалась возможностью, чтобы узнать о услугах ABA на дому. Она считала, что они необходимы для развития её сына. В результате её сын стал получать больше услуг ABA. Обе были в восторге от возможности работать вместе без языковых или временных барьеров.
Перевод «лицом к лицу» часто остается наиболее ценным типом перевода. Он лучше всего подходит для длительных, сложных или технических разговоров и запланированных мероприятий. Однако количество времени и людских ресурсов, необходимых для этого, являются большими препятствиями. Телефонический сервис более эффективен для обмена информацией между семьями и персоналом. Это поддерживает семьи, которым часто нужна дополнительная поддержка. Это также помогает родителям меньше полагаться на своих детей в качестве переводчиков. Размышляя о том дне год назад, директор МакКейг Круз говорит, что «все семьи чувствуют, что могут общаться с нами и включены в процесс».
Школа имени Сэмюэля Адамса — не единственная, кто пользуется этим сервисом. И это не единственная школа в Бостоне, которой он необходим. 31% учеников школьного округа Бостона (BPS) являются учащимися, изучающими английский язык (EL). 21% от общего числа учащихся, зачисленных в BPS, имеют инвалидность. Учащиеся EL говорят дома как минимум на 72 разных языках . За 2018-2019 учебный год в сервисе было зарегистрировано 21 592 минуты (360 часов). Это полтора часа каждый рабочий день за последние 12 месяцев.
Государственные школы США обязаны по закону сообщать родителям информацию на языке, который они понимают. Это включает в себя любые программы, услуги или мероприятия, доступные родителям, говорящим по-английски. Подразделение перевода и устного перевода (T&I Unit) OEL играет ключевую роль в выполнении этого требования. Они работают над поиском новых способов, с помощью которых BPS может расширить доступ к языковой информации и коммуникациям. T&I Unit курирует услуги перевода и устного перевода для округа. Они также переводят информацию на девять основных языков округа. Перевод на другие языки доступен по запросу.
Прийя Тахиляни, помощник суперинтенданта Управления по работе с учащимися, изучающими английский язык, благодарит мэрию за поддержку. Финансирование увеличилось, и вместе они сформировали общие ожидания в отношении этой работы. Это сотрудничество уделяет приоритетное внимание услугам, которые не всегда получали необходимое внимание. Это важно для города, где каждый четвертый житель — иммигрант. Городские службы, такие как BOS 311, горячая линия мэра, используют аналогичную услугу телефонного перевода с 2017 года. Вместе они улучшают доступ к языковым услугам и коммуникациям для жителей города.
По словам Аллена Доулинга, директора отдела обучения и информирования, одним из наиболее важных способов добиться успеха является информированность родителей. OEL приложила значительные усилия, чтобы держать родителей в курсе событий. В каждом главном офисе школы есть набор переведенных брошюр и плакатов о правах родителей и доступных ресурсах. Они также доступны на веб-сайте BPS.
Подразделение T&I занимается обучением переводчиков, а также постоянно собирает отзывы от родителей. В этом году они надеются провести официальный опрос родителей об их услугах. T&I обучает переводчиков для участия в заседаниях по специальному образованию, вопросам права и этики, методам перевода и роли переводчика. Они также рассматривают индивидуальные образовательные программы (ИОП) и услуги поддержки учащихся. Это гарантирует, что семьи получают высококачественные и последовательные услуги.
Итак, что же будет дальше? Родители могут ожидать появления видео-удаленного толкования на американском языке жестов (ASL). Глухие или слабослышащие, использующие ASL, смогут пользоваться VRI. T&I также планирует улучшить свою систему ведения учета (Aspen SIS), чтобы отправлять отчетные карты, отчеты о ходе обучения и письма на девяти основных языках.
*Имя Минха было изменено.
Управление по языковому и коммуникационному доступу города Бостон работает над тем, чтобы городские услуги, программы и мероприятия были доступны для всех жителей. Чтобы узнать больше, посетите веб-сайт Управления по языковому и коммуникационному доступу.